Для тех, кто мало знаком с оригинальными языками
Библии, возникает некоторая путаница с именем Мессии. Читая Библию и
христианскую литературу на русском, вы видите имя «Иисус Христос». Читая
мессианские материалы, вы встречаетесь с именем ישוע המשיח «Йешуа
ѓа-Машиях». Почему два имени? И какое из них – настоящее имя Мессии?
Ответ чрезвычайно прост. Оба имени являются настоящими. Иисус – это
греческий эквивалент еврейского имени Иешуа. У греков нет буквы «ш» (как у
евреев), поэтому при переводе это имя видоизменилось. Христос — это тоже
греческий эквивалент ѓа-Машиях, что в переводе с иврита означает
«помазанник». Русский язык соответственно позаимствовал эти имена из
греческого, причем именно в такой форме, так как новозаветные Писания были
написаны на греческом языке.
Если Йешуа был евреем, то зачем ему понадобилось греческое имя? При жизни
вряд ли кто-нибудь называл Йешуа по-гречески — Иисусом. Тем более, что
Йешуа не было необычным именем и даже наоборот, было весьма популярным
среди древних евреев. Изучив статистику имен, сегодня в России вы вряд ли
найдете много мальчиков с именем Иисус, а в еврейской среде первого века
детей называли именем Йешуа без особых размышлений.
Существует такое литературное произведение – «Тольдот Йешу», написанное не
ранее пятого века, в котором Йешуа выводится под именем Йешу. Причем под
Йешу подразумевается тот самый Иисус, о котором говорят Евангелия. Все
образованные люди прекрасно понимают, что произведение, написанное пять
веков спустя после евангельских событий, никак нельзя считать
историческим. Те, кто знаком с его содержанием, знают, что главный герой в
нем представлен в весьма нелестном свете. Так что это произведение следует
считать скорее сказкой или всего лишь полемической фантазией.
Иногда современные евреи называют Иисуса именем Йешу, как он назван в
упомянутом произведении. Но в этом имени, Йешу, намеренно отсечена
последняя буква «айн». Дело в том, что это – не Его имя, а неполное слово,
которое является аббревиатурой надуманной фразы «йимах шмо везихроно», что
переводится как «да будет изглажено имя и память о нем». Кое-кто умышленно
произноси Его имя именно таким образом, другие просто по незнанию и вовсе
не желая оскорбить этим верующих в Йешуа.
Конечно же, путаница с именами объясняется и тем, что в первом столетии
нашей эры, когда Йешуа жил среди людей, греческий язык был международным
языком. Так как Израиль являлся одной из территорий, оккупированных Римом,
греческий язык стал и его официальным государственным языком. К этому
времени многие евреи, особенно жившие вне территории Израиля, уже плохо
владели ивритом, так как все области жизни были подчинены эллинистическому
влиянию. Ивритом пользовались только в синагогах во время служения и в
Храме. Причем в синагоге всегда был переводчик, владеющий классическим
языком, помогавший правильно истолковать прочитанное из свитков.
Дома же многие люди говорили не на греческом и не на иврите, а на
арамейском языке. Арамейский язык был очень популярен среди восточных
народов, им свободно пользовались в повседневном обиходе. Однако греческий
оставался официальным государственным языком. И вот потому, что еврейский
народ еще за пару сотен лет до нашей эры стал забывать классический иврит,
Танах был переведен на греческий язык в Александрии, в Египте. Перевод
Танаха также способствовал миссионерской деятельности евреев в среде
греко-говорящих. Этот перевод называется «Септуагинта», и еврейское
духовенство восприняло его появление чуть ли как богодухновенное.
Знаменитые книги Маккавеев, появившиеся вскоре после событий, произошедших
за столетие до н.э., были написаны на греческом языке, а не на иврите. По
этой же причине книги Брит Хадаша (Нового Завета) в первом столетии были
написаны на греческом именно для того, чтобы как много больше людей могли
прочитать и понять их. Когда книги Брит Хадаша были переведены с
греческого на русский, переводчики перевели имя Мессии в соответствии с
его звучанием на греческом языке. Так у нас и появилось не по-еврейски
звучащее имя — Иисус Христос.
И все же почему мессианские верующие настаивают на Йешуа и называют Мессию
его еврейским именем? А просто потому, что Йешуа – это то имя, которым
называли Господа близкие к нему люди. Йешуа было его настоящим именем.
Кроме того, в переводе с иврита имя Йешуа несет особую смысловую нагрузку:
Йешуа означает «Бог освобождает/спасение». Сама цель жизни и прихода
нашего Мессии заключена в его имени, но понятным это становится только на
иврите, в то время как на других языках это значение размывается и
утрачивается. Так что Машиах или Мессия мы предпочитаем имени Христос:
ведь это еврейское понятие, переложенное на греческий и означающее
«помазанник». Когда человек, знающий иврит, слышит эти имена, никаких
объяснений не требуется. Когда человек читает Писания, он видит эти же
имена в древних текстах и, соединяя их с тем, что знает из книг Брит
Хадаша, приходит к более глубокому пониманию текста. Все изложенное здесь
приводит нас к выводу, что, так как Он – Мессия, обещанный еврейскими
пророками, действительно пришедший к еврейскому народу в Израиль, более
уместно будет называть его по-еврейски, то есть Йешуа.
Шомер Бен
Хаим
Лидер Мессианской Общины.